1 Kings 10:24

HOT(i) 24 וכל הארץ מבקשׁים את פני שׁלמה לשׁמע את חכמתו אשׁר נתן אלהים בלבו׃
Vulgate(i) 24 et universa terra desiderabat vultum Salomonis ut audiret sapientiam eius quam dederat Deus in corde eius
Clementine_Vulgate(i) 24 Et universa terra desiderabat vultum Salomonis, ut audiret sapientiam ejus, quam dederat Deus in corde ejus.
Wycliffe(i) 24 And al erthe desiride to se the cheer of Salomon, to here the wisdom of him, which wisdom God hadde youe in his herte.
Coverdale(i) 24 And all the worlde desyred to se Salomon, that they mighte heare the wy?dome which God gaue him in his hert.
MSTC(i) 24 And all the world resorted to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
Matthew(i) 24 And all the worlde resorted to Salomon, to heare his wysdome, which God had put in hys herte.
Great(i) 24 And all the worlde resorted to Salomon, to heare his wysdome, which God had put in hys herte.
Geneva(i) 24 And al the world sought to see Salomon, to heare his wisedome, which God had put in his heart,
Bishops(i) 24 And all the worlde resorted to Solomon, to heare his wysdome which God had put in his heart
DouayRheims(i) 24 And all the earth desired to see Solomon's face, to hear his wisdom, which God had given in his heart.
KJV(i) 24 And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
KJV_Cambridge(i) 24 And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
Thomson(i) 24 And all the kings of the land sought an interview with Solomon, to hear his wisdom which the Lord put in his heart.
Webster(i) 24 And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
Brenton(i) 24 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom which the Lord had put into his heart.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ πάντες βασιλεῖς τῆς γῆς ἐζήτουν τὸ πρόσωπον Σαλωμὼν, τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φρονήσεως αὐτοῦ ἧς ἔδωκε Κύριος τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
Leeser(i) 24 And men of all the earth sought the presence of Solomon to hear his wisdom, which God had put in his heart.
YLT(i) 24 and all the earth is seeking the presence of Solomon, to hear his wisdom that God hath put into his heart,
JuliaSmith(i) 24 And all the earth are seeking the face of Solomon to hear his wisdom which God gave in his heart
Darby(i) 24 And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
ERV(i) 24 And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
ASV(i) 24 And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
Rotherham(i) 24 And, all the earth, did seek the face of Solomon,––to hear his wisdom, which God had put in his heart.
CLV(i) 24 and all the earth is seeking the presence of Solomon, to hear his wisdom that Elohim has put into his heart,
BBE(i) 24 And from all over the earth they came to see Solomon and to give ear to his wisdom, which God had put in his heart.
MKJV(i) 24 And all the earth sought Solomon, to hear his wisdom which God had put in his heart.
LITV(i) 24 and all the earth was seeking the presence of Solomon, to hear his wisdom that God had put into his heart;
ECB(i) 24 and all the earth seeks the face of Shelomoh to hear the wisdom Elohim gives in his heart:
ACV(i) 24 And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
WEB(i) 24 All the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
NHEB(i) 24 All the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
AKJV(i) 24 And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
KJ2000(i) 24 And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
UKJV(i) 24 And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
TKJU(i) 24 And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
EJ2000(i) 24 And all the earth sought to see the face of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
CAB(i) 24 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom which the Lord had put into his heart.
LXX2012(i) 24 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom which the Lord [had] put into his heart.
NSB(i) 24 They came from all over the earth to see Solomon and to listen to his wisdom, which God had put in his heart.
ISV(i) 24 All the earth continued to seek audiences with Solomon so they could hear the wise things that God had put in his heart.
LEB(i) 24 All of the earth was seeking the presence of Solomon, to hear his wisdom which God had put in his heart.
BSB(i) 24 The whole world sought an audience with Solomon to hear the wisdom that God had put in his heart.
MSB(i) 24 The whole world sought an audience with Solomon to hear the wisdom that God had put in his heart.
MLV(i) 24 And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
VIN(i) 24 All the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
Luther1545(i) 24 Und alle Welt begehrete, Salomo zu sehen, daß sie die Weisheit höreten, die ihm Gott in sein Herz gegeben hatte.
Luther1912(i) 24 Und alle Welt begehrte Salomo zu sehen, daß sie die Weisheit hörten, die ihm Gott in sein Herz gegeben hatte.
ELB1871(i) 24 Und die ganze Erde suchte das Angesicht Salomos, um seine Weisheit zu hören, die Gott in sein Herz gegeben hatte.
ELB1905(i) 24 Und die ganze Erde suchte das Angesicht Salomos, um seine Weisheit zu hören, die Gott in sein Herz gegeben hatte.
DSV(i) 24 En de ganse aarde zocht het aangezicht van Salomo, om zijn wijsheid te horen, die God in zijn hart gegeven had.
Giguet(i) 24 Tous les rois de la terre demandèrent à le voir, et à entendre la sagesse que Dieu avait mise en son coeur.
DarbyFR(i) 24 Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son coeur.
Martin(i) 24 Et tous les habitants de la terre recherchaient de voir la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise en son coeur.
Segond(i) 24 Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur.
SE(i) 24 Toda la tierra procuraba ver la cara de Salomón, para oír su sabiduría, la cual Dios había puesto en su corazón.
ReinaValera(i) 24 Toda la tierra procuraba ver la cara de Salomón, para oir su sabiduría, la cual Dios había puesto en su corazón.
JBS(i) 24 Toda la tierra procuraba ver la cara de Salomón, para oír su sabiduría, la cual Dios había puesto en su corazón.
Albanian(i) 24 Dhe tëtë bota kërkonte praninë e Salomonit për të dëgjuar diturinë që Perëndia kishte vënë në zemrën e tij.
RST(i) 24 И все цари на земле искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его.
Arabic(i) 24 وكانت كل الارض ملتمسة وجه سليمان لتسمع حكمته التي جعلها الله في قلبه.
Bulgarian(i) 24 И цялата земя търсеше лицето на Соломон, за да чуе мъдростта му, която Бог беше вложил в сърцето му.
Croatian(i) 24 Sav je svijet želio vidjeti Salomona i čuti mudrost koju mu je Bog ulio u srce.
BKR(i) 24 Pročež všickni obyvatelé země žádostivi byli viděti tvář Šalomounovu, aby slyšeli moudrost jeho, kterouž složil Bůh v srdci jeho.
Danish(i) 24 Og fra alle Lande søgte de Salomo for at høre hans Visdom, som Gud havde givet i hans Hjerte:
CUV(i) 24 普 天 下 的 王 都 求 見 所 羅 門 , 要 聽   神 賜 給 他 智 慧 的 話 。
CUVS(i) 24 普 天 下 的 王 都 求 见 所 罗 门 , 要 听   神 赐 给 他 智 慧 的 话 。
Esperanto(i) 24 Kaj cxiuj sur la tero penis vidi Salomonon, por auxdi lian sagxon, kiun Dio enmetis en lian koron.
Finnish(i) 24 Kaikki maailma pyysi nähdä Salomoa, kuullaksensa sitä taitoa, jonka Jumala oli antanut hänen sydämeensä.
FinnishPR(i) 24 Ja kaikki maa pyrki näkemään Salomoa kuullakseen hänen viisauttaan, jonka Jumala oli antanut hänen sydämeensä.
Haitian(i) 24 Tout moun toupatou te vle vin wè l' pou tande pawòl bon konprann Bondye te mete nan bouch li.
Hungarian(i) 24 És mind az egész föld kivánja vala látni Salamont, hogy hallhatnák az õ bölcseségét, melyet Isten az õ szívébe adott volt.
Indonesian(i) 24 Semua orang di seluruh dunia berusaha menemui Salomo untuk mendengar ajaran bijaksana yang diberikan Allah kepadanya.
Italian(i) 24 E tutta la terra ricercava di veder Salomone, per intender la sua sapienza, la quale Iddio gli avea messa nel cuore.
ItalianRiveduta(i) 24 E tutto il mondo cercava di veder Salomone per udir la sapienza che Dio gli avea messa in cuore.
Korean(i) 24 천하가 다 하나님께서 솔로몬의 마음에 주신 지혜를 들으며 그 얼굴을 보기 원하여
Lithuanian(i) 24 Visas pasaulis norėjo pamatyti Saliamoną ir išgirsti jo išmintį, kurią Dievas buvo įdėjęs į jo širdį.
PBG(i) 24 Przetoż wszyscy obywatele ziemi pragnęli widzieć Salomona, aby słuchali mądrości jego, którą był dał Bóg w serce jego.
Portuguese(i) 24 E toda a terra buscava a presença de Salomão para ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha posto no coração.
Norwegian(i) 24 Fra alle jordens kanter kom folk for å se kong Salomo og høre hans visdom, som Gud hadde lagt i hans hjerte,
Romanian(i) 24 Toată lumea căuta să vadă pe Solomon, ca să audă înţelepciunea pe care o pusese Dumnezeu în inima lui.
Ukrainian(i) 24 І вся земля хотіла бачити Соломона, щоб послухати його мудрости, що Бог дав у його серце.